Сторона представила иностранный документ. Алгоритм его приобщения к материалам дела
Суд примет документ на иностранном языке в качестве доказательства только при условии его надлежащего перевода, заверения и легализации. Требования к оформлению таких документов различаются в зависимости от того, официальный это документ или нет. Рассмотрим последовательность шагов и нюансы, которые важно учесть стороне для приобщения иностранного документа к материалам дела.
Перевод документа на русский язык
Если приобщаемый документ исполнен на иностранном языке, к оригиналу (заверенной копии) такого документа обязательно прилагается заверенный перевод (ч. 5 ст. 75, ч. 2 ст. 255 АПК). Переводу также подлежат документы, исполненные на государственных языках республик и иных языках народов Российской Федерации.
В одном из дел суд пришел к выводу о нарушении правил о языке в связи с отсутствием в материалах дела заверенного перевода документов, составленных на украинском языке — одном из трех государственных языков Республики Крым (постановление АС Центрального округа от 27.03.2018 по делу № А84-589/2017).
Можно выделить следующие особенности перевода документов.
1. Перевод предоставляется и в том случае, если не весь документ, а только его часть исполнена на иностранном языке1. Такое требование прямо предусмотрено АПК. Кроме того, процессуальное законодательство не дает суду права признать представляемый документ допустимым частично — например, в той части, где перевод не требуется.
2. Переводу подлежит не только содержание документа, но и любые отметки, включая печати, марки, удостоверительные надписи, выполненные на иностранном языке. Такое требование напрямую вытекает из положений ст. 71 АПК об оценке судом каждого из доказательств на предмет относимости, допустимости и достоверности.
3. Если документ исполнен на нескольких иностранных языках, то переведен и заверен должен быть текст на каждом из таких языков. Например, встречаются случаи, когда текст документов кипрских компаний исполняется на английском, а удостоверительные надписи уполномоченных органов — на греческом. В таком случае перевод должен быть заверен как в отношении текста на английском языке, так и в отношении текста на греческом.
Таким образом, в представляемом в материалы дела документе не должно быть непереведенных фрагментов, как относящихся к его содержанию, так и относимых к способу его оформления и (или) заверения.
Заверение документа
Перевод иностранного документа должен быть надлежащим образом заверен у нотариуса.
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками2. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. С учетом указанных положений закона надлежащим заверением перевода признается результат совершения нотариального действия по свидетельствованию верности перевода документа или подлинности подписи переводчика.
2
ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате, утв. ВС 11.02.1993 № 4462–1
Существует позиция, согласно которой положения АПК не содержат требования об обязательном нотариальном заверении перевода представляемых в суд документов. Но суды ее не разделяют3.
Исключение. В отношении отдельных ситуаций описанные выше правила не применялись в силу прямого указания закона. Например, при рассмотрении до 31.12.2015 АС Республики Крым, АС города Севастополя, 21ААС, АС Центрального округа и СКЭС ВС дел, связанных с исковыми требованиями к кредитным организациям, в качестве доказательств принимались документы, составленные полностью или частично на украинском языке без заверенного перевода на русский язык, если они были составлены до 18.03.2014.
Это правило — исключение на время переходного периода, и его не следует рассматривать как послабление в части необходимости представления надлежащим образом заверенного перевода.
Имеют место случаи, когда суды признают допустимым не заверенный нотариусом перевод иностранного документа. Например, в одном из дел истец приложил перевод документов, заверенный подписью переводчика без нотариального удостоверения этой подписи. При этом факты достоверности перевода и принадлежности подписи переводчику стороны не оспаривали и доказательств недостоверности подписи переводчика в материалы дела не представляли. В этой связи суд пришел к выводу, что отсутствие нотариального удостоверения подписи переводчика не исключает доказательственного значения спорных документов4.
Суд принял в качестве допустимого доказательства иностранный документ без нотариально удостоверенного перевода при наличии трех условий.
1. К переводу прилагались документы, подтверждающие квалификацию переводчика.
2. Перевод заверен подписью переводчика и печатью компании, имеющей сертификат по письменному переводу.
3. Между сторонами отсутствовал спор в отношении достоверности перевода и принадлежности подписи переводчику.
Чтобы исключить возможные негативные последствия судейского усмотрения в виде отказа признать доказательство допустимым, рекомендуем участникам дела представлять документы с нотариально удостоверенным переводом.
Неофициальные документы не требуют легализации
5
ч. 6 ст. 75 АПК
Легализация иностранного документа
6
ч. 7 ст. 75 АПК
Официальные и неофициальные документы. Чтобы приобщить иностранный документ в качестве доказательства, его нужно легализовать5. Легализации можно избежать, если это предусмотрено международным договором6.
7
п. 24 Обзора практики разрешения судами споров, связанных с защитой иностранных инвесторов, утв. Президиумом ВС 12.07.2017
Верховный суд указал, что документы, связанные с осуществлением субъектом предпринимательской и иной экономической деятельности и составленные на территории иностранного государства (договоры, счета, товарно-транспортные документы и т. п.), не являются официальными документами. Следовательно, по общему правилу они не требуют обязательного удостоверения в виде консульской легализации или проставления апостиля7. Аналогичной позиции придерживаются и другие суды8.
Также Верховный суд считает, что доверенность от имени иностранного лица, выданная на территории иностранного государства, не является официальным документом и не требует легализации или проставления апостиля, если не содержит отметок официальных органов иностранного государства9. Указанную позицию разделяют и нижестоящие суды10.
9
п. 41 постановления Пленума ВС от 27.06.2017 № 23; далее — Постановление № 23
Однако здесь же присутствует оговорка о том, что в случае сомнений в отношении подлинности подписи, статуса лица, подписавшего доверенность, суд вправе запросить дополнительные доказательства, подтверждающие полномочия участника дела. К таким доказательствам относится нотариально удостоверенная доверенность с апостилем или легализационной надписью консульского должностного лица.
Таким образом, не требуют легализации две группы документов. Это документы, которые:
- не исходят от официального органа иностранного государства;
- не содержат отметок официальных органов иностранного государства, и в соответствии с законодательством этого государства такие отметки не требуются.
Остальные документы считаются официальными и требуют легализации.
О. Мозго, М. Белова
Иностранный суд вынес решение в пользу российской компании. Как привести его в исполнение
К официальным документам относятся:
- документы, исходящие от органа или должностного лица, подчиняющегося юрисдикции государства, включая документы, исходящие от прокуратуры, секретаря суда или судебного исполнителя;
- административные документы;
- нотариальные акты;
- официальные пометки, такие как отметки о регистрации;
- визы, подтверждающие определенную дату;
- заверения подписи на документе, не засвидетельствованном у нотариуса11.
11
ст. 1 Гаагской конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, от 05.10.1961
Этот перечень не является исчерпывающим, учитывая, что характер документа как официального определяется в соответствии с законодательством страны его происхождения.
Способы легализации. Российское законодательство предусматривает два способа легализации документов.
1. Консульская легализация иностранных официальных документов в порядке, определенном Федеральным законом от 05.07.2010 № 154-ФЗ (далее — Консульский устав).
2. Апостилирование документов в соответствии с требованиями Гаагской конвенции.
Консульская легализация иностранных официальных документов предусматривает удостоверение полномочий подписанта, подлинности подписи, печати или штампа и соответствия документа законодательству соответствующего государства12.
12
ч. 1 ст. 27 Консульского устава
Легализация в рамках Гаагской конвенции подразумевает удостоверение полномочий подписанта, подлинности подписи, печати или штампа, которыми скреплен документ. При этом государства — участники конвенции освобождаются от легализации.
В отличие от консульской легализации, проставление на документе апостиля само по себе не подтверждает его соответствие законодательству места составления.
Требования к легализуемым документам.
1. Легализация или проставление апостиля должны быть совершены не ранее чем за 30 дней до обращения истца в суд. Сам документ при этом должен быть получен в разумные сроки до начала осуществления консульской легализации или проставления апостиля13.
13
п. 40 Постановления № 23
2. Официальные документы, подтверждающие статус иностранного юридического лица, должны исходить от компетентного органа иностранного государства, содержать актуальную на момент рассмотрения спора информацию, должны быть надлежащим образом легализованы или апостилированы, а также должны сопровождаться надлежащим образом заверенным переводом на русский язык14.
14
п. 25 информационного письма Президиума ВАС от 09.07.2013 № 158
3. В некоторых случаях, установленных международными договорами РФ, легализация или проставление апостиля не требуется даже для официальных иностранных документов — в случаях предоставления иностранным документам национального правового режима15.
15
Минская конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22.01.1993
При соблюдении этих требований иностранные документы приобщаются к материалам дела аналогично любым иным документам.
Требования к представлению иностранных документов в суд
Тип документа | Требование перевода | Требование легализации | Примечание |
---|---|---|---|
Официальный | Да | Консульская легализация | Осуществляется в отношении документов стран, не являющихся участниками Гаагской конвенции |
Проставление апостиля | Апостилируются документы, изготовленные на территории стран — участников Гаагской конвенции | ||
Легализация не требуется | В отношении документов, изготовленных в странах, с которыми РФ заключила международный договор, отменяющий требование легализации | ||
Неофициальный | Да, если только документ не исполнен на русском языке | Легализация не требуется | В отношении любых документов, если отсутствуют отметки государственных и иных органов иностранного государства |
Последствия легализации. Важно отличать подтверждение происхождения и достоверности самого документа от установления достоверности его содержания.
Гаагская конвенция и Консульский устав предполагают установление только отдельных свойств иностранного документа: подлинности подписи лица на документе, его статуса, подлинности печати и некоторых других.
Все иные обстоятельства, отраженные в иностранном документе, суд должен оценить наравне с другими документами по общим правилам оценки доказательств. Как указывал Верховный суд, легализация иностранного документа необходима для подтверждения источника происхождения доказательства в арбитражном процессе, но не исключает проверки со стороны суда с целью установить правильность содержащихся в нем сведений по существу16.
16
п. 39 Постановления № 23
Таким образом, хотя процессуальное законодательство устанавливает дополнительные требования к иностранным документам, их нельзя назвать чересчур обременительными. Знание этих требований позволит обосновать необходимость приобщить документы к материалам дела, а также поможет обосновать возражения против приобщения документов оппонента, которые этим требованиям не соответствуют.
Надлежащее оформление иностранных документов не освобождает суд от оценки изложенных в них сведений на предмет достоверности. Иностранные документы не имеют какого-либо преимущества перед относимыми и допустимыми российскими документами, а также не имеют для суда заранее установленной силы.
Примеры дел, в которых суд отказал в приобщении иностранного документа
Судебный акт | Позиция суда | Примечания |
---|---|---|
П. 27 информационного письма Президиума ВАС от 09.07.2013 № 158 | Нотариус заверил лишь тождество копии и оригинала официального документа, но не проверял подлинность подписи и печати должностного лица на оригинале выписки. Суд указал, что апостиль на нотариально удостоверенной копии выписки подтверждает лишь подлинность подписи и печати иностранного нотариуса, но не лица, выдавшего и подписавшего выписку из реестра юридических лиц | Аналогичная практика: постановления АС Восточно-Сибирского округа от 15.09.2016 по делу № А33-8391/2015, АС Московского округа от 20.10.2014 по делу № А40-135118/13-52-1240, АС Поволжского округа от 03.03.2016 по делу № А65-30580/2014 |
Определение ВАС от 20.07.2009 № 7426/09 | Суд указал, что апостиль, удостоверяющий решение иностранного суда, не соответствует требованиям Гаагской конвенции, а именно — не выполнен в форме квадрата, его стороны имеют размеры 10 и 11 см. Доказательств того, что США уведомили депозитария Гаагской конвенции о данной форме апостиля, компания в суд не представила. Следовательно, представленная копия решения иностранного суда не может быть принята судом и оценена как надлежащий документ | Документ не будет являться доказательством также в том случае, если апостиль не соответствует форме, указанной в приложении к Гаагской конвенции |
Определение ВАС от 08.02.2010 по делу № А33-16486/2008 | Суд указал, что полномочия представителя истца основаны на документах, которые в соответствии с применимым правом — законодательством штата Делавэр — не являются допустимыми доказательствами | Подтверждение полномочий представителей юрлица осуществляется в соответствии с личным законом юрлица |
Постановление АС Московского округа от 11.11.2019 по делу № А40-98386/2015 | Суды не приняли платежные распоряжения иностранного банка, поскольку они были представлены в качестве заверенных переводов копий иностранных документов, соответствие которых подлинным документам не удостоверено. Последующее удостоверение истцом копии такого перевода не влияет на квалификацию данных доказательств как недопустимых | При заверении перевода копий документов необходимо также заверять соответствие копий документов их оригиналам |
Постановление 9ААС от 05.10.2017 по делу № А40-107929/16 | Свидетельство о вручении процессуальных документов, приложенное к аффидевиту, не содержит адреса и наименования лица, которому якобы были вручены документы. Также данное свидетельство требует проставления отдельного апостиля для приобщения в качестве доказательства по делу | Аффидевит, процессуальные документы, передаваемые свидетелю, должны быть отдельно апостилированы для признания их надлежащими доказательствами |
за правильный ответ