ещё
свернуть
Все статьи номера
6
Июнь 2020года
Процесс
Доказательства

Сторона представила иностранный документ. Алгоритм его приобщения к материалам дела

Антон Лалак, юрист корпоративной и арбитражной практики «Качкин и партнеры»

Суд примет документ на иностранном языке в качестве доказательства только при условии его надлежащего перевода, заверения и легализации. Требования к оформлению таких документов различаются в зависимости от того, официальный это документ или нет. Рассмотрим последовательность шагов и нюансы, которые важно учесть стороне для приобщения иностранного документа к материалам дела.

Перевод документа на русский язык

Если приобщаемый документ исполнен на иностранном языке, к оригиналу (заверенной копии) такого документа обязательно прилагается заверенный перевод (ч. 5 ст. 75, ч. 2 ст. 255 АПК). Переводу также подлежат документы, исполненные на государственных языках республик и иных языках народов Российской Федерации.

В одном из дел суд пришел к выводу о нарушении правил о языке в связи с отсутствием в материалах дела заверенного перевода документов, составленных на украинском языке — одном из трех государственных языков Республики Крым (постановление АС Центрального округа от 27.03.2018 по делу № А84-589/2017).

Можно выделить следующие особенности перевода документов.

1. Перевод предоставляется и в том случае, если не весь документ, а только его часть исполнена на иностранном языке1. Такое требование прямо предусмотрено АПК. Кроме того, процессуальное законодательство не дает суду права признать представляемый документ допустимым частично — например, в той части, где перевод не требуется.

2. Переводу подлежит не только содержание документа, но и любые отметки, включая печати, марки, удостоверительные надписи, выполненные на иностранном языке. Такое требование напрямую вытекает из положений ст. 71 АПК об оценке судом каждого из доказательств на предмет относимости, допустимости и достоверности.

3. Если документ исполнен на нескольких иностранных языках, то переведен и заверен должен быть текст на каждом из таких языков. Например, встречаются случаи, когда текст документов кипрских компаний исполняется на английском, а удостоверительные надписи уполномоченных органов — на греческом. В таком случае перевод должен быть заверен как в отношении текста на английском языке, так и в отношении текста на греческом.

Таким образом, в представляемом в материалы дела документе не должно быть непереведенных фрагментов, как относящихся к его содержанию, так и относимых к способу его оформления и (или) заверения.

Заверение документа

Перевод иностранного документа должен быть надлежащим образом заверен у нотариуса.

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками2. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. С учетом указанных положений закона надлежащим заверением перевода признается результат совершения нотариального действия по свидетельствованию верности перевода документа или подлинности подписи переводчика.

2

ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате, утв. ВС 11.02.1993 № 4462–1

Существует позиция, согласно которой положения АПК не содержат требования об обязательном нотариальном заверении перевода представляемых в суд документов. Но суды ее не разделяют3.

Исключение. В отношении отдельных ситуаций описанные выше правила не применялись в силу прямого указания закона. Например, при рассмотрении до 31.12.2015 АС Республики Крым, АС города Севастополя, 21ААС, АС Центрального округа и СКЭС ВС дел, связанных с исковыми требованиями к кредитным организациям, в качестве доказательств принимались документы, составленные полностью или частично на украинском языке без заверенного перевода на русский язык, если они были составлены до 18.03.2014.

Это правило — исключение на время переходного периода, и его не следует рассматривать как послабление в части необходимости представления надлежащим образом заверенного перевода.

Имеют место случаи, когда суды признают допустимым не заверенный нотариусом перевод иностранного документа. Например, в одном из дел истец приложил перевод документов, заверенный подписью переводчика без нотариального удостоверения этой подписи. При этом факты достоверности перевода и принадлежности подписи переводчику стороны не оспаривали и доказательств недостоверности подписи переводчика в материалы дела не представляли. В этой связи суд пришел к выводу, что отсутствие нотариального удостоверения подписи переводчика не исключает доказательственного значения спорных документов4.

Суд принял в качестве допустимого доказательства иностранный документ без нотариально удостоверенного перевода при наличии трех условий.

1. К переводу прилагались документы, подтверждающие квалификацию переводчика.

2. Перевод заверен подписью переводчика и печатью компании, имеющей сертификат по письменному переводу.

3. Между сторонами отсутствовал спор в отношении достоверности перевода и принадлежности подписи переводчику.

Чтобы исключить возможные негативные последствия судейского усмотрения в виде отказа признать доказательство допустимым, рекомендуем участникам дела представлять документы с нотариально удостоверенным переводом.

Неофициальные документы не требуют легализации

5

ч. 6 ст. 75 АПК

Легализация иностранного документа

6

ч. 7 ст. 75 АПК

Официальные и неофициальные документы. Чтобы приобщить иностранный документ в качестве доказательства, его нужно легализовать5. Легализации можно избежать, если это предусмотрено международным договором6.

7

п. 24 Обзора практики разрешения судами споров, связанных с защитой иностранных инвесторов, утв. Президиумом ВС 12.07.2017

Верховный суд указал, что документы, связанные с осуществлением субъектом предпринимательской и иной экономической деятельности и составленные на территории иностранного государства (договоры, счета, товарно-транспортные документы и т. п.), не являются официальными документами. Следовательно, по общему правилу они не требуют обязательного удостоверения в виде консульской легализации или проставления апостиля7. Аналогичной позиции придерживаются и другие суды8.

Также Верховный суд считает, что доверенность от имени иностранного лица, выданная на территории иностранного государства, не является официальным документом и не требует легализации или проставления апостиля, если не содержит отметок официальных органов иностранного государства9. Указанную позицию разделяют и нижестоящие суды10.

9

п. 41 постановления Пленума ВС от 27.06.2017 № 23; далее — Постановление № 23

Однако здесь же присутствует оговорка о том, что в случае сомнений в отношении подлинности подписи, статуса лица, подписавшего доверенность, суд вправе запросить дополнительные доказательства, подтверждающие полномочия участника дела. К таким доказательствам относится нотариально удостоверенная доверенность с апостилем или легализационной надписью консульского должностного лица.

Таким образом, не требуют легализации две группы документов. Это документы, которые:

  • не исходят от официального органа иностранного государства;
  • не содержат отметок официальных органов иностранного государства, и в соответствии с законодательством этого государства такие отметки не требуются.

Остальные документы считаются официальными и требуют легализации.

К официальным документам относятся:

  • документы, исходящие от органа или должностного лица, подчиняющегося юрисдикции государства, включая документы, исходящие от прокуратуры, секретаря суда или судебного исполнителя;
  • административные документы;
  • нотариальные акты;
  • официальные пометки, такие как отметки о регистрации;
  • визы, подтверждающие определенную дату;
  • заверения подписи на документе, не засвидетельствованном у нотариуса11.

11

ст. 1 Гаагской конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, от 05.10.1961

Этот перечень не является исчерпывающим, учитывая, что характер документа как официального определяется в соответствии с законодательством страны его происхождения.

Способы легализации. Российское законодательство предусматривает два способа легализации документов.

1. Консульская легализация иностранных официальных документов в порядке, определенном Федеральным законом от 05.07.2010 № 154-ФЗ (далее — Консульский устав).

2. Апостилирование документов в соответствии с требованиями Гаагской конвенции.

Консульская легализация иностранных официальных документов предусматривает удостоверение полномочий подписанта, подлинности подписи, печати или штампа и соответствия документа законодательству соответствующего государства12.

12

ч. 1 ст. 27 Консульского устава

Легализация в рамках Гаагской конвенции подразумевает удостоверение полномочий подписанта, подлинности подписи, печати или штампа, которыми скреплен документ. При этом государства — участники конвенции освобождаются от легализации.

В отличие от консульской легализации, проставление на документе апостиля само по себе не подтверждает его соответствие законодательству места составления.

Требования к легализуемым документам.

1. Легализация или проставление апостиля должны быть совершены не ранее чем за 30 дней до обращения истца в суд. Сам документ при этом должен быть получен в разумные сроки до начала осуществления консульской легализации или проставления апостиля13.

13

п. 40 Постановления № 23

2. Официальные документы, подтверждающие статус иностранного юридического лица, должны исходить от компетентного органа иностранного государства, содержать актуальную на момент рассмотрения спора информацию, должны быть надлежащим образом легализованы или апостилированы, а также должны сопровождаться надлежащим образом заверенным переводом на русский язык14.

14

п. 25 информационного письма Президиума ВАС от 09.07.2013 № 158

3. В некоторых случаях, установленных международными договорами РФ, легализация или проставление апостиля не требуется даже для официальных иностранных документов — в случаях предоставления иностранным документам национального правового режима15.

15

Минская конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22.01.1993

При соблюдении этих требований иностранные документы приобщаются к материалам дела аналогично любым иным документам.

Требования к представлению иностранных документов в суд

Тип документаТребование переводаТребование легализацииПримечание
ОфициальныйДаКонсульская легализацияОсуществляется в отношении документов стран, не являющихся участниками Гаагской конвенции
Проставление апостиляАпостилируются документы, изготовленные на территории стран — участников Гаагской конвенции
Легализация не требуетсяВ отношении документов, изготовленных в странах, с которыми РФ заключила международный договор, отменяющий требование легализации
НеофициальныйДа, если только документ не исполнен на русском языкеЛегализация не требуетсяВ отношении любых документов, если отсутствуют отметки государственных и иных органов иностранного государства

Последствия легализации. Важно отличать подтверждение происхождения и достоверности самого документа от установления достоверности его содержания.

Гаагская конвенция и Консульский устав предполагают установление только отдельных свойств иностранного документа: подлинности подписи лица на документе, его статуса, подлинности печати и некоторых других.

Все иные обстоятельства, отраженные в иностранном документе, суд должен оценить наравне с другими документами по общим правилам оценки доказательств. Как указывал Верховный суд, легализация иностранного документа необходима для подтверждения источника происхождения доказательства в арбитражном процессе, но не исключает проверки со стороны суда с целью установить правильность содержащихся в нем сведений по существу16.

16

п. 39 Постановления № 23

Таким образом, хотя процессуальное законодательство устанавливает дополнительные требования к иностранным документам, их нельзя назвать чересчур обременительными. Знание этих требований позволит обосновать необходимость приобщить документы к материалам дела, а также поможет обосновать возражения против приобщения документов оппонента, которые этим требованиям не соответствуют.

Надлежащее оформление иностранных документов не освобождает суд от оценки изложенных в них сведений на предмет достоверности. Иностранные документы не имеют какого-либо преимущества перед относимыми и допустимыми российскими документами, а также не имеют для суда заранее установленной силы.

Примеры дел, в которых суд отказал в приобщении иностранного документа

Судебный актПозиция судаПримечания
П. 27 информационного письма Президиума ВАС от 09.07.2013 № 158Нотариус заверил лишь тождество копии и оригинала официального документа, но не проверял подлинность подписи и печати должностного лица на оригинале выписки. Суд указал, что апостиль на нотариально удостоверенной копии выписки подтверждает лишь подлинность подписи и печати иностранного нотариуса, но не лица, выдавшего и подписавшего выписку из реестра юридических лицАналогичная практика: постановления АС Восточно-Сибирского округа от 15.09.2016 по делу № А33-8391/2015, АС Московского округа от 20.10.2014 по делу № А40-135118/13-52-1240, АС Поволжского округа от 03.03.2016 по делу № А65-30580/2014
Определение ВАС от 20.07.2009 № 7426/09Суд указал, что апостиль, удостоверяющий решение иностранного суда, не соответствует требованиям Гаагской конвенции, а именно — не выполнен в форме квадрата, его стороны имеют размеры 10 и 11 см. Доказательств того, что США уведомили депозитария Гаагской конвенции о данной форме апостиля, компания в суд не представила. Следовательно, представленная копия решения иностранного суда не может быть принята судом и оценена как надлежащий документДокумент не будет являться доказательством также в том случае, если апостиль не соответствует форме, указанной в приложении к Гаагской конвенции
Определение ВАС от 08.02.2010 по делу № А33-16486/2008Суд указал, что полномочия представителя истца основаны на документах, которые в соответствии с применимым правом — законодательством штата Делавэр — не являются допустимыми доказательствамиПодтверждение полномочий представителей юрлица осуществляется в соответствии с личным законом юрлица
Постановление АС Московского округа от 11.11.2019 по делу № А40-98386/2015Суды не приняли платежные распоряжения иностранного банка, поскольку они были представлены в качестве заверенных переводов копий иностранных документов, соответствие которых подлинным документам не удостоверено. Последующее удостоверение истцом копии такого перевода не влияет на квалификацию данных доказательств как недопустимыхПри заверении перевода копий документов необходимо также заверять соответствие копий документов их оригиналам
Постановление 9ААС от 05.10.2017 по делу № А40-107929/16Свидетельство о вручении процессуальных документов, приложенное к аффидевиту, не содержит адреса и наименования лица, которому якобы были вручены документы. Также данное свидетельство требует проставления отдельного апостиля для приобщения в качестве доказательства по делуАффидевит, процессуальные документы, передаваемые свидетелю, должны быть отдельно апостилированы для признания их надлежащими доказательствами
 
Звезда
за правильный ответ
Неправильно
Правильно!
Может ли суд признать документ допустимым частично, если он переведен частично?
Да, может
Нет, не может
Да, если не переведены только штампы